Вы здесь

Так воет собака Баскервилей, когда завидит свою жертву

«"Halloa!" I cried. "What is that?"
A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. Stapleton looked at me with a curious expression in his face.
"Queer place, the moor!" said he.
"But what is it?"
"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. I've heard it once or twice before, but never quite so loud."
I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us» (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles, 1902).

«- Это что такое? – воскликнул я.
Над болотами пронесся протяжный, невыразимо-грустный стон. Он наполнил собою весь воздух и в то же время невозможно было определить, откуда он происходил. Из слабого шепота он возрос до громкого рева и затем снова перешел в слабый, дрожащий тоскливый звук. Стэплетон с любопытством посмотрел на меня.
- Странное место, эти болота! – сказал он.
- Но что это такое?
- Крестьяне говорят, что это бэскервильская собака зовет свою жертву. Я уже слышал это раз или два, но никогда так громко.
Я с похолодевшим от ужаса сердцем оглянулся на большую, волнообразную, испещренную зелеными островками равнину. Ничто не шевелилось на этом громадном пространстве, кроме двух ворон, громко каркавших на скале позади нас» (Перевод с английского А. Т., 1902. Источник: А. Конан-Дойль. Бэскервильская собака. Еще одно приключение Шерлока Хольмса//Вестник иностранной литературы, 1902. - №№ 1, с.161-202, № 2, с.148-172, № 3, с.172-198, № 5, с.63-86 ).

«— Это что такое?! — воскликнул я. По болоту пронесся протяжный низкий стон, невыразимо печальный. Он наполнил воздух, а между тем невозможно было сказать, откуда он исходит. Начался он грустным шепотом и возрос до низкого рева, а затем снова затих в тихом меланхолическом звуке. Стапльтон посмотрел на меня с выражением любопытства на лице.
— Странное место болото, — сказал он.
— Да что же это такое?
— Крестьяне говорят, что это Баскервильская собака требует своей добычи. Я раза два слышал этот звук, но не так громко, как сегодня.
Я с дрожью в сердце посмотрел на громадную равнину, испещренную зелеными пятнами. Ничто не шевелилось на этом обширном пространстве, за исключением двух ворон, громко каркавших на одной из вершин позади нас» (Перевод Е. Н. Ломиковской, 1902. Источник: А. Конан-Дойль. Собака Баскервилей. Приключение Шерлока Холмса//Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. - СПб. - 1902. - № 5.).

«Я не успѣлъ отвѣтить. Продолжительный, тихій, невыразимо печальный стонъ поползъ но степи. Звуки наполняли весь воздухъ, и невозможно было сказать, откуда они исходили. Сперва это былъ неясный шопотъ, постепенно переходившій въ глухой ревъ, затѣмъ звуки начали сти¬хать и превратились снова въ меланхолическое дрожащее журчаніе. Стэпльтонъ глядѣлъ на меня съ страннымъ выраженіемъ въ лицѣ.
- Странное мѣсто эта степь, - сказалъ онъ.
- Что это такое?
- Мѣстные крестьяне говорить, что это Баскервильская собака требуетъ себѣ жертвы. Я слыхалъ этотъ звукъ разъ, или два, но никогда не былъ онъ такъ громокъ.
Въ моемъ сердцѣ былъ страхъ. Надъ зеленою равниной вилась пара вороновъ, кромко каркая среди окружающаго безмолвія» (Перевод Н. Д. Облеухова, 1903. Источник: А. Конан-Дойль. Баскервильская собака /Перевод Н. Д. Облеухова. 2-е изд. - М.: Издание Д.П. Ефимова, 1906. - 240 с.).

«- Хэлло! - воскликнул я. - Что это?
Долгий, тихий стон, невыразимо тоскливый, захлестнул болота. Он заполнил собой весь воздух, и все же невозможно было сказать, откуда он идет. Из глухого ропота он раздулся в глубокий рев, а после снова сник до тоскливого прерывистого вздоха. Стейплтон взглянул на меня как-то странно.
- Странное место эти болота! – сказал он.
- Но что это?
- Крестьяне говорят, что это воет Собака Баскервилей, когда выходит на след добычи. Я слышал ее раньше раз или два, но никогда так громко.
Я почувствовал, как у меня внутри все похолодело. Передо мной раскинулась величественная равнина, кое-где зеленевшая островками камыша. Ни единого движения не угадывалось на всем бесконечном просторе, только пара воронов начала громко каркать со скалистой вершины, находившейся позади нас» (© Перевод: admin, 2013 г. Источник: Собака Баскервилей).