Вы здесь

Эпитеты собаки Баскервилей

Рисунок Д. Г. Россетти к повести А. Конан Дойла "Собака Баскервилей" (1900-е гг.).

Рисунок Д. Г. Россетти к повести А. Конан Дойла "Собака Баскервилей" (1900-е гг.).

Эпитет «savage» применительно к собаке Стэплтона встречается в английском тексте повести "The Hound of the Baskervilles" шесть раз.

"It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two - gaunt, savage, and as large as a small lioness" (ACD).

"Оно не было чистокровной ищейкой, а также и не дворовой собакой, а скорее помесью этих двух пород; это было длинное, столь же дикое и страшное животное, как небольшая львица" (А. Т., 1902).

"Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, но казалась помесью этих двух пород, худая, дикая и величиною с маленькую львицу" (Е. Ломиковская, 1902).

"Оно не было чистокровной ищейкой, но не было и кровным мастифом, но казалось ублюдком, смесью этих двух пород. Она была худощавой, дикой, и походила на небольшую львицу" (Н. Мазуренко, 1903).

"Это была помесь ищейки и дога, свирепая, дикая собака, равная по величине небольшой львице" (Н. Облеухов, 1903).

"Это была помесь ищейки и мастифа, тощая, дикая собака ростом с небольшую львицу" (Н. Войтинская, 1947).

"Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь - поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу" (Н. Волжина, 1948).

"Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а помесь этих двух пород: тощая, дикая, размерами с юную львицу" (Н. Романов, 2011).

savage II 1. дикий, варварский. 2. свирепый, жестокий; ~ dog свирепый пес; 3. разг. взбешенный, разъяренный. 4. редк. неукрощенный, неприрученный; ~ animal дикое (неприрученное) животное; ~ beast дикий зверь; 5. уст. грубый, невоспитанный; 6. уст. необработанный, невозделанный; ~ land невозделанная земля; 7. геральд. обнаженный (об изображении дикаря) (Источник: Большой англо-русский словарь. В 2-х тт. Т. 2. M-Z / Под ред. И. Р. Гальперина. - М.: Советская энциклопедия, 1972. - 863[1] с. С. 390.).

"Свирепый – 1. Зверски жестокий, неукротимый, лютый" (Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова. Т. IV., М., 1939). "Свирепый - 1. Зверски жестокий, неукротимый, выражающий жестокость" (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М., 1994).

Итак, собака Баскервилей, даже будучи убитой («in the stillness of death»), своим внешним видом «выражала жестокость». Но что имеет в виду переводчик, который дает собаке Баскервилей эпитет «дикая», как это сделали переводчики А. Т., Е. Ломиковская, Н. Мазуренко и Н. Романов? Что может выражать своим внешним видом собака «дикая»?

Переводчик Н. Облеухов пошел дальше и наградил собаку сразу синонимическим рядом - "свирепая, дикая". По его словам выходит, что собака не только выражала свирепость своим видом, но и была дикой от природы.

Значение слова "gaunt" (gaunt - голодный (устар.); изможденный, худой от голода, болезни) было переведено на русский язык большинством переводчиков путем нейтрализации эквивалентом "худой", а также и синонимами слова "худой" в русском языке. Слово «тощий», которое употребила переводчик Н. Войтинская, здесь не совсем уместно, потому что антонимами слова «тощий» служат слова «тучный», «жирный». Антонимической парой "тощий - жирный" можно охарактеризовать таких домашних животных, как, например, корова или свинья. О собаке все-таки лучше сказать, что она «худая». Н. Волжина употребила эпитет "поджарый". ("Поджарый - худощавый и мускулистый, с ввалившимися или втянутыми внутрь боками" (Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова. Т. III., М., 1939).

Далее, в последней главе "Взгляд назад" Шерлок Холмс характеризует собаку Стэплтона так:

"The beast was savage and half-starved" (ACD).

"Животное это было полудикое и голодное" (А. Т., 1902).

"Животное было свирепое и голодное" (Е. Ломиковская, 1902, Н. Мазуренко, 1903).

"Животное было свирепо и голодно" (Н. Облеухов, 1903).

"Собака была дикая и изголодавшаяся" (Н. Войтинская, 1947).

"Собака была совершенно дикая, кроме того он держал ее впроголодь" (Н. Волжина, 1948).

Подбирая к эпитету "gaunt" эквивалент "поджарый", переводчик Н. Волжина опустила такую художественную подробность, что собака Стэплтона исхудала именно от голода, а не просто была поджарой.



См. также:

Gaunt + Savage in 300 (2006): https://youtube.com