© Кадр из фильма режиссера John Madden "The Priory School" (1986) из сериала "Шерлок Холмс" (производство Granada Television).
"Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors" (ACD. The Hound of the Baskervilles, 1902).
"Экипаж наш въехал на пригорок, с которого открывался вид на громадное пространство болот, однообразие которых нарушалось только разбросанными тут и там зубчатыми, утесистыми каменными глыбами и сопками" (Перевод с английского А. Т., 1902. Источник: А. Конан-Дойль. Бэскервильская собака. Еще одно приключение Шерлока Хольмса//Вестник иностранной литературы, 1902. - №№ 1, с.161-202, № 2, с.148-172, № 3, с.172-198, № 5, с.63-86).
"Наш шарабан поднялся на вершину, откуда открылось перед нашими глазами громадное пространство болота, испещренное огромными каменными глыбами и неровными вершинами" (Перевод Е. Н. Ломиковской, 1902. Источник: А. Конан-Дойль. Собака Баскервилей. Приключение Шерлока Холмса//Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. - СПб. - 1902. - № 5.).
"Шарабан поднялся на вершину холма, откуда предстало на громадное расстояние тянущееся болото, на котором местами торчали громадные каменные глыбы" (Перевод Н. Н. Мазуренко. Источник: Конан-Дойль. Легенда о собаке Баскервиллей//Приключения сыщика Шерлока Холмса: Знак четырех. [Легенда о собаке Баскервиллей]. - Санкт-Петербург: Вестник полиции, 1908.).
"Между тѣмъ, нашъ экипажъ поднялся на гору, и степь открылась передъ нами во всей ея красотѣ" (Перевод Н. Д. Облеухова, 1903. Источник: А. Конан-Дойль. Баскервильская собака / Перевод Н. Д. Облеухова. 2-е изд. - М.: Издание Д.П. Ефимова, 1906. - 240 с.).
"Наш экипаж одолел крутой подъем, и теперь перед нами расстилалось огромное пространство пустыря" (Перевод в обработке Н. Войтинской. Источник: Конан-Дойль А. Баскэрвилльская собака. - Л.: Лениздат, 1947).
"Коляска поднялась на взгорье, и перед нами раскинулись огромные просторы торфяных болот с видневшимися на них кое-где долменами из обломков скал и каменными столбами" (Перевод Н. Волжиной. Источник: Дойл А. К. Собака Баскервилей: Повесть / Пер. с англ. Н. Волжиной. - Владимир: Владимирское книжное издательство, 1956. - 160 с.).
"Our wagonette had topped a rise (наш экипаж поднялся на возвышенность) and in front of us rose the huge expanse of the moor (и перед нами предстали огромные просторы торфяных болот; to rise - подниматься), mottled with gnarled and craggy cairns and tors (усеянные неровными скалистыми нагромождениями камней и высокими холмами...)" (Источник: Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей = (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles / пособие подгот. Сергей Андреевский. – М,: АСТ Москва: Восток – Запад, 2008. – 638 [2] с. – (Метод чтения Ильи Франка) С. 212 - 213).
"Наша линейка взобралась на вершину, откуда нашим глазам открылось громадное пространство болот, кое-где отмеченное высоченными каменными глыбами с неровными вершинами" (Перевод Н. Романова. Источник: Дойл А. К. Собрание сочинений в 10 тт. Т. 1: Этюд в багровых тонах. Знак четырех. Собака Баскервилей. Долина ужаса. – М.: Книжный клуб Книговек, 2011. – 576 с.).
"...бесконечные пустоши, усеянные древними сооружениями из камней и осколками скал" (Перевод Е. В. Угаровой. Источник: Doyle A. C. The Hound of the Baskervilles [=Собака Баскервилей / Артур Конан Дойл]. - М.: Айрис-пресс, 2009. - 320 с.: ил. - (Читаем в оригинале). С. 288).
"Коляска выехала на вершину холма, откуда нашим глазам открылся широкий простор болот, покрытых каменными валунами и неровными вершинами" (Перевод О. Кравец. Источник: Дойл А. К. Собака Баскервилей. Рассказы. - Харьков: Фолио, 2012. - 317[3] с. ).
Что такое cairn?
"Каирн (cairn) - груда камней, насыпанная над погребением. Термин часто используется как синоним слова "курган" в областях, где насыпи состоят из камня" (Источник: Брей У., Трамп Д. Археологический словарь /Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1990. С. 97).
"Cairn. шотл. 1. пирамида из камней (как условный знак, надгробный памятник и т. п.); to add a stone to smb.`s ~ увековечить чью-либо память; воздать должное покойному; 2. груда камней". (Источник: Большой англо-русский словарь: В 2-х тт. Т. 1. A - L / Под ред. И. Р. Гальперина. -М.: Советская энциклопедия, 1972. - 823 с. С. 207).
"Cairn - надгробные камни на могилах древних вождей северных народов" (Источник: Александров А. Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary: Около 70 000 слов. - М.: Астрель: АСТ, 2003. С. 135).
Наталия Альбертовна Волжина, когда создавала в 1948 году на русском языке свой текст "Собаки Баскервилей", единственно из всех переводчиков употребила слово, обозначающее древнее погребальное сооружение. Остальные переводчики упростили исходный конан-дойловский текст, используя вместо cairns слово "глыбы".
Долмен, пусть он и вполне обычен для приморских районов Европы, пусть он и складывается из больших камней, - это не каменный курган. Долмен представляет собой приподнятую на каменных опорах плиту (от брет. taol maen - каменный стол).
В этом месте Н. А. Волжина идет своим путем и пренебрегает принципом, который, по мнению переводчика Норы Галь, был свойственен переводческой школе кашкинцев, к которой (этой школе) Нора Галь относила переводчика Н. А. Волжину. Нора Галь так сформулировала этот принцип в своей книге 1972 года"Слово живое и мертвое": "Заменять или переводить русским равноценным словом все, что такой замене и преображению поддается". Но, вместо того, чтобы просто заменить слово cairn словом "курган" (др.-русск. коурганъ могильный холм), Волжина использовала прием приблизительного перевода , когда в качестве эквивалента слова используют слово, обозначающее нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии.
Почему Н. А. Волжина не пошла методом описательного перевода: "могильник" вместо cairn? Очевидно, потому, что долмены были общедоступны для трудящихся СССР. И очевидно, советская редактура предполагала, что советскому читателю, неискушенному в классификации археологических памятников, оно без разницы, и что для него все, что не кромлех, то долмен.
В художественной литературе, написанной на английском языке, образ кургана-каирна используется как метафора:
"All three of the grown-ups laughed. The blowdown did not. It merely sat whitening in the sun as it had done for decades. To Louis it looked like the skeletal remains of some long-dead monster, something slain by a parfait good and gentil knight, perchance. A dragon’s bones, left here in a giant cairn (Stephen King. Pet Sematary, 1983.).
"Все трое взрослых рассмеялись. Бурелом не ответил. Он просто лежал, выбеленный солнцем, - как это было многие десятки лет. Луису казалось, что так выглядят части остова давно мертвого монстра, поверженного прекрасным и благородным рыцарем. Кости дракона, брошенные здесь в огромный курган" (Стивен Кинг. Кладбисче домашних животных. Перевод: admin, 2016 г.).
"Взрослые рассмеялись. Валежник промолчал. Лишь по-прежнему, как уже не один десяток лет, тянул побелевшие скрюченные руки-сучья к солнцу. Луису представилось, что это скелет огромного древнего дракона, которого убил доблестный рыцарь. И лежит теперь, устрашая всех, груда драконьих костей" (Стивен Кинг. Кошачье кладбище. Перевод с англ. И. А. Багрова. Источник: Кинг С. Сочинения (Выпуск первый). Т. 2. - М. : ОГИЗ, 1993. - 333 с. С. 33.).
"Все трое взрослых засмеялись. Бурелом промолчал. Он просто белел под солнцем своими голыми стволами деревьев. Луису он теперь казался остатками скелета какого-то доисторического чудовища, сраженного мечом какого-то доблестного рыцаря. Кости дракона, брошенные здесь, в гигантском могильнике"(Стивен Кинг. Кладбище домашних любимцев. Без указания переводчика. Источник: Кинг С. Кладбище домашних любимцев. Глаза дракона / Перевод с англ. - СПб.: ИМА-пресс-реклама, 1993. - 817[5] c. С. 44).
"Все трое прыснули со смеха. Бурелом не ответил. Он стоял, белея на солнце, как стоял десятилетия. Луису он напоминал скелет - останки какого-то давным-давно умершего чудовища, нечто убитое славным, добрым языческим рыцарем. Кости дракона, лежащие тут огромным надгробным памятником" (Стивен Кинг. Хладбище домашних любимцев. Перевод с английского А. Тишпнина).