Вы здесь

Чем была заполнена шахта?

Гравюра, изображающая оловянный рудник между городами Камборн и Редрут (Корнуолл, Великобритания). Engraved by G. Townsend, Exeter, published by H.Besley, 1860. Из собрания Science Museum, Blythe House.
Источник: http://sciencemuseum.org.uk

«A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine» (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles, 1902).

«Большая тачка и шахта, полузасыпанная мусором, свидетельствовали о том, что здесь когда-то существовали копи» («Бэскервильская собака». Перевод с английского А. Т., 1902).

«Громадное двигательное колесо и шахта, наполовину наполненная щебнем, указывали, что тут когда-то была копь» («Собака Баскервилей». Перевод Е. Н. Ломиковской, 1902).

«Громадное колесо и шахта, наполовину засыпанная щебнем, доказывали, что когда-то здесь был рудник, давно уже заброшенный» («Легенда о собаке Баскервиллей». Перевод Н. Н. Мазуренко, 1908).

«Громадное колесо и шахта, наполненная мусоромъ, показывали, что убѣжище это было нѣкогда копью» («Баскервильская собака». Перевод Н. Д. Облеухова, 1903).

«На островке, где он держал своего дикого союзника, мы нашли огромное передаточное колесо и шахту, наполовину заваленную мусором, — это был брошенный рудник» («Баскэрвилльская собака». Перевод в обработке Н. Войтинской, 1947).

«Огромный ворот и шахта, до половины заваленная щебнем, говорили, что когда-то здесь был рудник» («Собака Баскервилей». Перевод Н. А. Волжиной, 1948).

«Громадный ворот и шахта, наполовину заполненная щебнем, указывали, что здесь когда-то были оловянные разработки» ("Собака Баскервилей". Перевод Н. Романова, 2011).

«На то место, где был заброшенный рудник, указывали большое передаточное колесо и наполовину засыпанная шахта» (Перевод: admin, 2013 г. Источник: Собака Баскервилей).

Ломиковская первой из переводчиков заменила слово с широким значением rubbish, по-английски означающее «негниющий мусор» (в отличие от garbage – «гниющий мусор»), на слово с более узким значением «щебень» (Щебень. 2. Острые обломки горных пород. Источник: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М,: АЗЪ, 1994 с. С. 891). Действительно, в «Англо-русском словаре А. Александрова», изданном в конце XIX в. есть такой эквивалент слову rubbish как «щебень»: «Rubbish, остатки, сор, мусор, щебень, дрянь; ветошь, тряпьё, лохмотья; рубище, отрепье. Исподний камень (в слое)» (Источник: Александров А. Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary: Около 70 000 слов. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 1184 с. С. 893.).

В богатом русском языке в данном контексте в качестве эквивалента вполне может выступать термин «закладка» или «пустая порода» (Rubbish. 1. хлам, мусор; 2. вздор; oh, r.! чепуха!; 3. горн. пустая порода; закладка (Источник: Англо-русский словарь / Составил проф. В. К. Мюллер. – М.: ОГИЗ, 1944. – 776 с. С. 591).) . Но, имея в виду пустую породу, военный врач Ватсон использовал нейтральное слово rubbish, а не профессионализмы mining waste или gangue. Специалисты по переводоведению сказали бы, что здесь Е. Н. Ломиковская использовала прием контекстуальной (речевой) конкретизации, суть которого в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, на слово с более конкретным значением.

Согласно тексту перевода Ломиковской, а также Волжиной, Мазуренко и Романова, роль закладки в данном случае выполнял щебень. Переводчики А. Т., Облеухов, Войтинская взяли на вооружение слово «мусор». Переводчик О. Кравец (2012 г.) решил «влить свежую струю» в пассаж о старой шахте и перевел следующими словами:

«Огромный маховик и шахта, наполовину заполненная грузом, свидетельствовали о том, что здесь когда-то были копи» (Перевод О. Кравец. Источник: Дойл А. К. Собака Баскервилей. Рассказы. - Харьков: Фолио, 2012. - 317[3] с. ).

Однако слово «груз» звучит не совсем адекватно, потому что груз шахтной вагонетки может состоять как из раздробленных кусков пустой породы, так и из глыб руды.

Только автор Сергей Андреевский в пособии «Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей» из серии «Метод чтения Ильи Франка» использовал выражение «пустая порода»: «громадное приводное колесо и ствол шахты, наполовину заполненный пустой породой; rubbish — хлам, мусор; пустая порода) showed the position of an abandoned mine (показывал расположение заброшенного рудника)» (Источник: Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей = (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles / пособие подгот. Сергей Андреевский. – М,: АСТ Москва: Восток – Запад, 2008. – 638 [2] с. – (Метод чтения Ильи Франка) С. 592).

A quotation: "Закладка выработанного пространства – заполнение пустой породой полостей, остающихся в толще горных пород после выемки полезного ископаемого. З. в. п. производится для предупреждения последующей осадки и обрушения вышележащих горных пород, а на поверхности – для предотвращения образования провалов и повреждения зданий и сооружений, расположенных в зоне оседания. […] Закладочным материалом служит порода, получаемая при ведении и раскреплении полезных выработок, отходы сортировок и обогатительных фабрик, порода старых шахтных отвалов, шлаки металлургич. заводов и породы, добываемые в специальных карьерах на поверхности. […] Обычно закладочный материал подвергается специальной обработке (дроблению, грохочению, смешиванию)" (Источник: Большая советская энциклопедия. Т. 16. Железо – Земли/ Гл. редактор Б. А. Введенский. – 2-е изд. . – М.: БСЭ, 1959. С. 360 - 361).

Вывод. На самом деле из исходного конан-дойловского текста не совсем ясно, что именно произошло на оловянном руднике: осыпалась ли шахта сама или рабочие заполнили пустой породой полости, оставшиеся в толще породы после выемки полезного ископаемого – оловянной руды, ибо применительно к горным работам английское слово rubbish означает не сколько понятие «пустая порода», сколько «осыпь» (источник: Словарь Мультитран). Можно предположить, что в художественном пространстве повести «Собака Баскервилей» дело обстояло следующим образом. Рудокопы, «которых, вероятно, выгнали отсюда зловонные испарения окружающего болота» (перевод Е. Н. Ломиковской), повинуясь правилам техники безопасности, стали закладывать пустой породой уже не эксплуатируемую шахту. Но довершить начатое им не удалось, потому что «зловонные испарения трясины отравляли воздух, необходимый для дыхания» (перевод Н. Н. Мазуренко). Рудокопы ушли, а шахта осталась наполовину засыпанная. Чем именно засыпанная? Тем, чем засыпают шахты. Понятно, что Ватсон, когда заглянул в ствол брошенной шахты на острове в сердце Гримпенской трясины, увидел там именно пустую породу, а не пустую стеклотару - как это было в рассказе Конан Дойла «Три Гарридеба»: «Я оперся о плечо Холмса и вместе с ним мы заглянули в подпол, скрывавшийся за подъемной крышкой. В подполе еще горела свеча, которую прихватил с собой Эванс. Взгляд наш упал на какую-то проржавевшую машину, толстые рулоны бумаги, целую кучу бутылок. А на небольшом столе мы увидели несколько аккуратно разложенных маленьких пачек.
- Печатный станок… Весь арсенал фальшивомонетчика, - сказал Холмс.» (Дойль Артур Конан. "Три Гарридеба". Перевод Н. Дехтеревой // Дойль А. К. Собрание сочинений в 12-ти тт. Т. 4. – М,: ОГИЗ, 1993. – 414 [2] с. С. 295).