Вы здесь

Шекспир и Собака Баскервилей

Глава 9. [Второй отчет доктора Ватсона] Свет в болотах.

And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles, 1902).

"И все же поток любви не струится так мирно, как следовало было ожидать при данных обстоятельствах. Сегодня, например, на его поверхности взялась внезапная рябь, что вызвало в нашем друге большое недоумение и досаду (© Перевод: admin, 2013 г. Источник: Собака Баскервилей).

В этом месте своего отчета Ватсон употребляет цитату из пьесы Шекспира "Сон в летнюю ночь":

Ay me! for aught that I could ever read,
Could ever hear by tale or history,
The course of true love never did run smooth;
But either it was different in blood -
(William Shakespeare. A Midsummer Night's Dream. Act I. Scene II. (1596)).

("Мне не случалось ни читать, ни слышать, -
Будь то рассказ о подлинном иль басня, -
Чтобы когда-либо струился мирно
Поток любви. То кровь была неравной..." - Перевод М. Лозинского).

Этот фрагмент в русских переводах "Собаки":

"Однако же его любовь не протекает так гладко, как можно было этого ожидать при данных обстоятельствах. Сегодня, например, на нее набежало совершенно неожиданное облако, повергшее нашего друга в крайнее недоумение и огорчение" (Перевод Е. Н. Ломиковской, 1902. Источник: А. Конан-Дойль. Собака Баскервилей. Приключение Шерлока Холмса//Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. - СПб. - 1902. - № 5.).

"Между тем, это нежное сближение совершается далеко не при таких благоприятных условиях, как можно было ожидать. Так например сегодня, оно сильно затуманилось, и внезапно друг наш очутился в чрезвычайном недоумении и огорчении" (Перевод Н. Н. Мазуренко. Источник: Конан-Дойль. Легенда о собаке Баскервиллей//Приключения сыщика Шерлока Холмса: Знак четырех. [Легенда о собаке Баскервиллей]. - Санкт-Петербург: Вестник полиции, 1908.).

Из этой скрытой цитаты, употребленной Ватсоном в своем отчете, можно заключить, что доктор Ватсон поднимает отношения между вверенными его наблюдению людьми на уровень страстей героев Шекспира. Возможно, это вследствие того, что Ватсон не хочет разочаровать Холмса, который напутствовал его перед поездкой в Девоншир:
"- Я не стану влиять на ваше мнение своими теориями или подозрениями, Ватсон, - сказал Холмс, - хочу только, чтобы вы просто сообщали мне факты как можно подробнее. А возможность строить теории предоставьте мне.
- Какого рода факты? – спросил я.
- Все, что имеет связь, пусть косвенную, с этим делом, и особенно об отношениях между молодым Баскервилем и его соседями или какие угодно новые подробности, касающиеся смерти сэра Чарльза" (© Перевод: admin, 2013 г. Источник: Собака Баскервилей).
Когда в первом своем отчете Холмсу доктор увлекся описанием "духа торфяных пустошей" (the spirit of the moor), он сразу поправил себя, что "все это никак не связано с целью моего пребывания здесь, и, вероятно, совсем не интересно вашему сугубо практическому уму". Но, во втором случае, этот же самый "сугубо практический ум" Холмса никогда не увидит в письме Ватсона этих шекспировских строк, ведь согласно Канону, Холмс был необразован по части художественной литературы. "Знания в области литературы - никаких" - так ранее аттестовал Ватсон Холмса в повести "Этюд в багровых тонах".