"The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo" (ACD).
"Единственный родственник, следы которого нам удалось найти, был Роджер Бэскервиль, младший из трех братьев, из которых сэр Чарльс был старшим. Второй брат, умерший еще молодым, и есть отец Генри. Третий, Роджер, был неудачником в семье. Происходя от старинного властного рода Бэскервилей, он, как говорят, был точной копией фамильного портрета старого Гуго" ("Бэскервильская собака", А. Т., 1902).
"Единственный еще родственник, о котором нам удалось узнать, — Роджер Баскервиль, младший из трех братьев, из которых бедный сэр Чарльз был старшим. Второй брат, давно умерший, отец молодого Генри. Третий, Роджер, был уродом семьи. В нем текла кровь древнего властного рода Баскервилей, и говорят, что он походил, как две капли воды, на фамильный портрет старого Гюго" ("Собака Баскервилей", Е. Ломиковская, 1902).
"Но есть еще один родственник, о котором нам удалось собрать сведения. Зовут его Роджер Баскервилль; он младший из трех братьев, а несчастный покойник был старшим. Отец молодого Генри был вторым братом и давно уже умер. Этот третий Роджер был пугалом семьи. В нем проявилась кровь старинного, властолюбивого рода Баскервиллей и, как говорят, в нем замечалось изумительное сходство со старым Гюго" ("Легенда о собаке Баскервиллей", Н. Мазуренко, 1903).
"У сэра Чарльза было два брата. Оба моложе его. Сэр Генри — сын второго из братьев, который умер еще молодым. Младший брат, Роджер Баскервиль, был отверженцем в семействе. Похожий, как говорят, на своего предка, старого Гуго, он вел себя самым невозможным образом" (Н. Д. Облеухов, "Баскервильская собака", 1903).
"Кроме есть еще один родственник, он мог бы заявить права - Роджер Баскервиль, младший брат сэра Чарльза. Другой же его брат, отец Генри, умер еще в молодости. Роджер был проклятием для всей семьи. Настоящий потомок старых Баскервилей, вылитый портрет страшного Гуго" ("Тайны Гримпенского болота". Перевод неизвестного автора, 1915).
"Кроме Генри Баскэрвилля был только один родственник - Роджер Баскэрвилль, самый младший брат покойного сэра Чарльза. Сэр Генри — сын среднего брата, умершего молодым. Роджер был паршивой овцой в стаде. Говорят, что он во всех отношениях походил на старого Гуго" ("Баскэрвилльская собака". Перевод в обработке Н. Войтинской, 1947).
"Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза. Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, — отец этого Генри. Младший Роджер, считался в семье паршивой овцой. Он унаследовал баскервилевскую деспотичность и был как две капли воды похож на фамильный портрет того самого Гуго Баскервиля" ("Собака Баскервилей". Перевод Н. А. Волжиной, 1948).
"Был единственный родственник, о котором нам удалось узнать: Роджер Баскервиль, младший из трех братьев. Старшим был бедный сэр Чарлз. Второй брат, давно умерший, и есть отец молодого сэра Генри. Третий, Роджер, считался в семье паршивой овцой. В нем текла кровь древнего и властного рода Баскервилей, и даже говорили, что он походил один в один на изображение старого Хьюго, сохранившееся на фамильном портрете" ("Собака Баскервилей". Перевод Н. Романова, 2011).
"Единственный родственник, о котором нам еще посчастливилось узнать, Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза. Второй брат, который давно умер, — отец молодого Генри. Третий, Роджер, был худшим в семье. Говорят, он был похож как две капли воды на портрет старого Хьюго" ("Собака Баскервилей". Перевод О. Кравец, 2012).
"Единственный другой родственник, которого нам удалось проследить – Роджер Баскервиль, самый младший из троих братьев, из которых покойный сэр Чарльз был старшим. Второй брат, умерший в молодости, - отец этого парня Генри. Третий, Роджер, был в семье черной овцой. Он унаследовал древнюю деспотичность баскервильской фамилии и, как говорят, был вылитое подобие портрета старого Хьюго" (Перевод: admin).
В английском языке выражение black sheep - идиома, употребляемая в качестве характеристики отличного от других или пользующегося дурной репутацией члена какой-либо группы, главным образом, члена семьи. Это выражение связано с генетическим эффектом, проявляющимся у овец, в результате которого рецессивный ген эпизодически обнаруживает себя тем, что рождается ягненок с черным, а не белым окрасом. Такие овцы резко выделяются в стаде.
a black sheep "паршивая овца"; позор в семье; негодяй; человек, разлагающе действующий на других [часть пословицы there is a black sheep in every flock. По старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола]. (Источник: Англо-русский фразеологический словарь / Сост. А. В. Кунин. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. - 1451 с. С. 949.)
Типичный белый цвет овечьей шерсти обусловлен не альбинизмом (врожденное отсутствие меланина), а наличием доминантного гена. Для того, чтобы у белой овцы от белого барана родился черный ягненок, необходимо, чтобы оба родителя были гетерозиготны по рецессивному гену "черноты". Но и в этом случае вероятность рождения черного ягненка составляет лишь 25 %.
Из-за непонимания причин такого проявления наследственности, в Англии XVIII - XIX вв. черного ягненка считали "помеченным дьяволом". Черных овец отбраковывали и не допускали к размножению, поскольку держать их было коммерчески невыгодно по той причине, что их шерсть невозможно было перекрасить в желаемый цвет. Так что появление в стаде черной овцы было и оставалось редким и нежелательным явлением, что и отразилось в фразеологическом выражении "черная овца". Данное обиходное выражение несет двоякую смысловую нагрузку: исключительность члена сообщества и нежелательность его нахождения в данном сообществе.
Выражение "паршивая овца", которое применили переводчики Н. Войтинская и Н. Волжина, здесь близко по смыслу: "Паршивый. 1. Покрытый паршой. Паршивую овцу из стада вон. 2. Дрянной, никуда не годный. Источник: Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН; Российский фонд культуры. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1994. - 928 с. Стр. 485.). Данный фразеологизм происходит от латинского выражения Unius pecudis scabies totum communiculat gregem ("Одна паршивая овца все стадо портит"), которое впервые встречается в сочинениях Святого Иеронима (около 342 - 420) (Источник: Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: Локид-Пресс, 2005).
Однако исходное выражение "черная овца" в английском языке имеет более сильную отрицательную коннотацию, чем идиома "паршивая овца" в русском, поскольку имеет добавочное коннотативное значение, выражаемое словом waywardness ("непослушание") (Источник: Ammer, Christine (1997). American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Harcourt. Retrieved 2007-11-13) В XIX веке слово waywardness имело в русском языке следующие эквиваленты: waywardness, злобность, угрюмость, упрямство, своенравие, своеволие, капризы (Источник: Александров А. Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary: Около 70 000 слов. – М.: Астрель: АСТ, 2003. – 1184 с. С. 1148.). В современном английском языке слово waywardness является юридическим термином и означает разновидность статусного нарушения несовершеннолетних (Источник: Новый большой англо-русский словарь. т. I—II / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Медниковой. - М.: Русский язык, 1994).
"He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever" (ACD).
"Натворив каких-то бед в Англии, он принужден был бежать в центральную Америку, где и умер в 1876 г. от желтой лихорадки" ("Бэскервильская собака", А. Т., 1902).
"Он так вел себя, что ему пришлось бежать из Англии, и он умер в 1876 г. в Центральной Америке от желтой лихорадки" ("Собака Баскервилей", Е. Ломиковская, 1902).
"Он так дурно себя вел, что вынужден был бежать из Англии и попал в Центральную Америку, где в 1876 году от желтой лихорадки" ("Легенда о собаке Баскервиллей", Н. Мазуренко, 1903).
"...он вел себя самым невозможным образом. В конце концов, ему пришлось оставить Англию и бежать в Центральную Америку, где он и умер в 1876 году от желтой лихорадки" (Н. Д. Облеухов, "Баскервильская собака", 1903).
"Он не ужился на родине, уехал в центральную Америку и в 1876 году умер от желтой лихорадки" ("Тайны Гримпенского болота". Перевод неизвестного автора, 1915).
"Он натворил столько разных дел, что не мог после этого оставаться в Англии. Он бежал в Центральную Америку и умер там в тысяча восемьсот семьдесят шестом году от желтой горячки" ("Баскэрвилльская собака". Перевод в обработке Н. Войтинской, 1947).
"В Англии Роджер не ужился и был вынужден скрыться в Центральную Америку, где и умер в 1876 году от желтой лихорадки" ("Собака Баскервилей". Перевод Н. А. Волжиной, 1948).
"Его поведение было таково, что ему пришлось бежать из Англии, и он умер в 1876 году в Центральной Америке от желтой лихорадки" ("Собака Баскервилей". Перевод Н. Романова, 2011).
"Он так себя вел, что ему пришлось бежать из Англии. Он умер в 1876 году в Центральной Америке от желтой лихорадки" ("Собака Баскервилей". Перевод О. Кравец, 2012).